Entrez vous的法國(guó)難題
Wiley-Miller的漫畫(huà)非Sequitur舉辦了一場(chǎng)偉大的非Sequitur簽名比賽,邀請(qǐng)讀者在Au Naturel Deli面前,在門(mén)后面發(fā)送有關(guān)標(biāo)志的建議。其中潛伏著一個(gè)帶有乳溝的熊。來(lái)自德克薩斯州Leander的Mary Cameron的獲獎(jiǎng)作品在閱讀之外的標(biāo)志上寫(xiě)了文字"Entrée:Vous。#34;大多數(shù)人可能會(huì)在這種情況下對(duì)該短語(yǔ)應(yīng)用雙entendre,這可能會(huì)被翻譯為"今天's Entrée:You。"這是漫畫(huà)非常聰明和聰明的實(shí)現(xiàn)!??
混淆Entrée和Entrez
但是要理解這個(gè)建議漫畫(huà)的雙重含義,讀者需要理解非母語(yǔ)法語(yǔ)人士經(jīng)常使用的同源詞entrez vous,意思是"進(jìn)來(lái)。"所以這個(gè)漫畫(huà)中的符號(hào)將是以同名理解來(lái)閱讀,如"來(lái)入"和"今天'主菜:你。#34;
語(yǔ)言使用差異
問(wèn)題是entrez vous法語(yǔ)不'這完全意味著非母語(yǔ)法語(yǔ)人士使用什么作為其文字翻譯。當(dāng)短語(yǔ)被分解時(shí),法語(yǔ)動(dòng)詞entrer不是自反的;正確的方式說(shuō)"以"來(lái);只是形式和復(fù)數(shù)的entrez"你"動(dòng)詞的綴合。因此,如果這部漫畫(huà)中的標(biāo)志表明過(guò)客應(yīng)該進(jìn)入商店,那么只需閱讀"Entrez,"結(jié)果就失去了它的喜劇性質(zhì)。這些詞語(yǔ)都不應(yīng)與entre混淆entre相混淆,entre轉(zhuǎn)換為"in&\35; 35;#34;英文和不含&\#39;t具有相同的發(fā)音因?yàn)?##34;e&&\"**基本上是沉默的。使用這個(gè)單詞的一個(gè)例子可能是&\#34;…32>?reste entre entre NoNous,&&\\\35; 34;33>停留在我們,法制小知識(shí)"也許暗示了保密對(duì)話。
何時(shí)使用Entrez Vous
對(duì)于非母語(yǔ)為法語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),這就引出了一個(gè)問(wèn)題,即法語(yǔ)中是否適當(dāng)使用短語(yǔ)entrez vous。在法語(yǔ)中,您**可以使用entrez vous的時(shí)間就是有問(wèn)題的情況。說(shuō)"Entrez-vous?"類(lèi)似于問(wèn)"你來(lái)了嗎?"甚至"進(jìn)來(lái)呢?"本質(zhì)上更隨意和對(duì)話。
如果您重新考慮互換使用entréevus或entrez vous,即使是幽默,請(qǐng)記住,法語(yǔ)母語(yǔ)人士可能不會(huì)理解它非常幽默。相反,它通常被視為語(yǔ)法錯(cuò)誤。